Дулуман Е.К.  


В Колыбель атеизма Гнездо атеизма Ниспослать депешу Следопыт по сайту

Глагольня речистая Несвятые мощи вече богохульского Нацарапать бересту с литературным глаголом


 
РУБРИКИ

Форум


Новости


Авторы


Разделы статей


Темы статей


Юмор


Материалы РГО


Поговорим о боге


Книги


Дулуман


Курс лекций по философии


Ссылки

ОТЗЫВЫ

Обсуждаемые статьи


Свежие комментарии

Непознанное
Яндекс.Метрика

4. Оригиналы и переводы Библии

Все книги Старого Завета написаны евреями. История достоверно знает об этом народе с 13 столетия до нашей еры. (Библия рассказывает о родоначальнике еврейского народа, жизнь которого можно отнести к 18 столетию до нашей еры. Но это - не историческое свидетельство, а чисто библейское сказание.) Евреи в то время были пастушеским кочевым племенем, своей письменности не имели, а религиозные сказания сочиняли и передавали следующим поколениям устно, - в виде священного предания, религиозных мифов. Часть священных преданий они позаимствовали у родственных им семитских народов: шумерийцев, ассирийцев и вавилонян. К таким преданиям относится сказание о потопе, вкрапления в биографию Моисея, об изготовлении первого человека из глины, о создании Богом неба и земли и другие.

На протяжении 13-11 столетия до нашей эры евреи заселили Палестину и частично ассимилировали, а частично уничтожили местное население - “народы Ханаана”. В 1020 году до нашей еры было создано Израильское государство (Израильское царство). Только после этого евреи овладели письменностью и начали записывать свои священные предания и таким образом создавать своё священное писание.

Первые из канонизированных текстов современной Библии были написаны только в 7-м столетии до нашей эры. Об этом событии в самой Библии рассказываться так. Во времена иудейского царя Иосии первосвященник Хелкия “нашёл Книгу Закона в доме Господнем” и “в голос прочитал” для всего народа “все слова Книги Завета” (4-ая Царей, 22:8; 23:2). Событие это происходило в 621 году до нашей эры. Известно, что Хелкия “нашёл” указания Бога Ягве о порядке совершении богослужений в Иерусалимском храме. Учёные назвали эту “находку” Жреческим кодексом. Исходя их тех же сообщений Библии, установлено, что в 444 году, после возвращения евреев из вавилонского плена, была составлена Тора (пять книг Моисея), в которую полностью включён и Жреческий кодекс. Тогда же произошла канонизация Торы. Параллельно с процессом формирования Торы писались и другие, включённые позже в Библию, книги Старого Завета. Таким образом создавались сборники религиозного, исторического и поэтического характера (Писания) и книги пророческие (Пророки). Только к началу нашей эры эти три сборника: Закон (Тора), Пророки (Небиим) и Писания (Кхетубим) были сведены вместе. По первым буквам этих сборников вся священное писание (Старый Завет) называется в иудаизме “ТНХ” (Танах).

Большая часть книг Старого Завета написана на древнееврейском языке гибрим, некоторые разделы - на арамейском (халдейском), государственном языке Вавилона. В третьем столетии до нашей эры деятели знаменитой Александрийской библиотеки перевели религиозные книги иудаизма на греческий язык. Текст этого перевода называется Септуагинта (Перевод Семидесяти), поскольку к работе над ним, по легенде, было привлечено 72 еврейских мудрецов. В Септуагинту включены книги, которых иудаизм впоследствии не признал своими священными книгами. Христианство для своего Старого Завета позаимствовало от иудаизма книги не из еврейского текста, а из Септуагинты. Непризнанные иудаизмом книги Септуагинты стали называться в христианстве не- каноничными (в католицизме - второканоничными). Здесь же следует заметить, что до появления христианства иудаизм официально канонизировал только Тору, а весь Танах был канонизован им только в 10 столетии - через 600 лет после канонизации книг Старого Завета в христианстве.

Древнейшей книгой Нового Завета является Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова), первоначальный текст которого составлен в конце 60-х годов 1-го столетия нашей эры. Во втором столетии были написаны послания апостольские, со второй половины 2-го столетия начали писаться Евангелия (благовествования) о земной жизни Иисуса Христа, его проповедях, чудесах, смерти и воскресении. И уже в 3 столетии сочинялись “отчёты” о деяниях апостолов. В христианской церкви 3-4 столетия было 6 Апокалипсисов, свыше 40 Евангелий, около сотни апостольских Посланий и до десятка Деяний. В конце 4-го столетия христианская церковь на своих Лаодикийском и Карфагенском соборах из многочисленных книг своего священного писания отобрала для своего канона только 27 книг (4-евангелия, одно Деяние, 21 послание и один Апокалипсис), а остальные объявила апокрифами - “закрытыми”, еретическими книгами.

В окрестностях Мёртвого мора в середине нашего столетия были обнаружены библиотеки иудейских сектантов. Среди них обнаружено большинство книг Танаха, текст которого несколько отличен как от текста иудейского, так и от христианского канона. Древнейшие из дошедших до наших времён текстов иудейского Танаха относятся к 7-у столетию нашей еры, а Септуагинты с добавлением к ней книг Нового Завета - к 4-5 столетию. Более ранних (древних) текстов Библии нет ни у христианства, ни у иудаизма.

Иудейский Танах канонизирован в 10 столетии и получил название текста масоретского. С тех пор и до настоящего времени Танах воспроизводится в новых изданиях буковка в буковку и знак в знак. Составители текста, масореты (начётчики, грамотеи), подсчитали количество знаков на каждой странице и в каждой отдельной книге. Во всём Танахе, по их подсчётам, должно быть 1.527.207 знаков; при этом в Торе - 304.805 знаков.

Все христианские переводы производятся из Септуагинты. Иногда в этих переводах делается попытка согласовать греческий текст Септуагинты с древнееврейским текстом масоретов, чего, как правило, никогда не удаётся достичь. Древнейшим христианским переводом из Септуагинты является сирийский перевод (В науке он получил название “Пешито”) и латинский (“Вульгата”). В 9 столетии из той же Септуагинты “просветители славян” Кирилл и Мефодий перевели для богослужебного употребления на церковно-славянский язык часть книг Старого и Нового заветов. А поскольку для того или иного (праздничного, календарного, требного) богослужения употреблялись соответствующие отрывки из Библии, то сама Библия была переведена только в меру богослужебных потребностей. Извлечённые из богослужебных книг тексты Евангелий стали называться Учительным Евангелием, из Ветхого завета - Псалтырью и Парамиями, из апостольских посланий - Апостолом. Следует сказать, что эти тексты не следовали порядку библейного изложения, ни в коей мере не излагали текст каждой отдельной книги с начала до конца. Это в определённой мере скрывало от верующих разночтение содержания библейских рассказов. К тому же вплоть до 16 столетия все христианские церкви и секты запрещали читать тексты Библии рядовым верующим. Не случайно вплоть до 18 столетия чуть ли не единственными критиками библейного текста выступали церковники и богословы!

Полный текст Библии на церковно-славянском языке впервые был составлен в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием. (Таким образом, более 500 лет после принятия христианства славяне не имели текста Библии на более или менее понятном им языке.) В 16 столетии Библию на немецкий язык перевёл Мартин Лютер. Тогда же появился перевод Библии на английский язык (“Перевод короля Якова”). Библия на русском языке издана только в конце прошлого столетия. Первый перевод Библии на украинский язык осуществили Пантелеймон Кулиш, Иван Нечуй-Левицкий и Иван Полюй. Он издан в Вене в 1903 году. Издание имеет только библиографическую ценность. В 1948 году в Канаде попечительством Ивана Огиенко (митрополит Украинской автокефальной церкви) издана Библия “із давньоєврейської та грецької на українську наново перекладену” (Включены только канонические книги). В 1990 году католическая церковь издала украинский текст Библии под названием: “Святе письмо Старого та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами”.

Сейчас Библию издают на 320 языках и диалектах народов мира. В силу уникальности каждого языка, из-за вероисповедных симпатий и антипатий переводчиков переводы и волей и неволей искажают первоначальное содержание библейских текстов. За последние 40 лет издано 8 не похожих друг на друга новых переводов Библии на английский язык; 6 - на испанский, 4 - на русский; 3 - на немецкий; 2 - на украинский. Сейчас церковники готовят к изданию новый перевод Библии на украинский язык; журнал “Людина і Світ” публикует, с комментарием, свой украинский перевод отдельных библейских книг.

Специалисты справедливо замечают, что с учётом существующих ныне переводов можно было бы издать совершенно новую по содержанию Библию. Не случайно выступающие у нас заезжие проповедники христианства в своих выступлениях непременно указывают, по какому переводу они приводят слушателям цитату из Библии.


ПРОЕКТЫ

Рождественские новогодние чтения


!!Атеизм детям!!


Атеистические рисунки


Поддержи свою веру!


Библейская правда


Страница Иисуса


Танцующий Иисус


Анекдоты


Карты конфессий


Манифест атеизма


Святые отцы


Faq по атеизму

Faq по СССР


Новый русский атеизм


Делитесь и размножайте:





Исток атеизма Форум
Рубрики
Темы
Авторы
Новости
Новый русский атеизм
Материалы РГО
Поговорим о боге
Дулуман
Книги
Галерея
Юмор
Анекдоты
Страница Иисуса
Танцующий Иисус
Рейтинг@Mail.ru

Copyright©1998-2019 Атеистический сайт. Материалы разрешены к свободному копированию и распространению.